Se publica la primera traducción japonesa del Suikoden donde el contenido visual es tan relevante como el escrito.
Primeramente se trata de una colaboración entre el escritor Kyokutei Takizawa Bakin (1767-1849) que se propone hacer una traducción fiel del Shuihu zhuan y el artista de Ukiyo-e Katsushika Hokusai (1760-1849). Esta traducción recibe el título de Shinpen suiko gaden (Una nueva edición ilustrada del Suikoden). El propio titulo destaca la importancia de las ilustraciones en esta publicación.
Esta nueva versión del Suikoden es diferente de todas las publicaciones anteriores, ahora cuenta con ilustraciones y un lenguaje más fácil y accesible al pueblo. Esto hace que esta novela ya exitosa alcance un triunfo sin precedentes.
La publicación entre Bakin y Hokusai empieza en 1805 y se interrumpe en 1807, tras la publicación de 10 volúmenes que integran la primera parte.
Se retoma el trabajo en 1828, ahora entre Hokusai y el escritor Takai Ranzan (1762- 1838). Ocho partes de 10 volúmenes serán publicadas entre los dos de 1829 a 1838.
El modelo de tatuaje que este artista presenta son figuras sencillas y lineales y recuerdan al estilo de tatuaje anterior al horimono, el nukibori, que todavía no llevaba el fundo negro utilizado hasta ahora en el tatuaje tradicional japonés. Diversos investigadores comentan que también estaría influenciado por versiones del Shuihu zhuan realizadas por artistas chinos.